فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them

Arthur John Arberry

and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)

Arabic

فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَـٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٥١

Transliteration (2021)

fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu makrihim annā dammarnāhum waqawmahum ajmaʿīn